Déjame que te hable en esta hora
de dolor con alegres
palabras. Ya se sabe
que el escorpión, la sanguijuela, el piojo,
curan a veces. Pero tú oye, déjame
decirte que, a pesar
de tanta vida deplorable, sí,
a pesar y aun ahora
que estamos en derrota, nunca en doma,
el dolor es la nube,
la alegría, el espacio,
el dolor es el huésped;
la alegría, la casa.
Que el dolor es la miel,
símbolo de la muerte, y la alegría
es agria, seca, nueva,
lo único que tiene
verdadero sentido.
Déjame que con vieja
sabiduría, diga: a pesar, a pesar
de todos los pesares
y aunque sea muy dolorosa y aunque
sea a veces inmunda, siempre, siempre
la más honda verdad es la alegría.
La que de un río turbio
hace aguas limpias,
la que hace que te diga
estas palabras tan indignas ahora,
la que nos llega como
llega la noche y llega la mañana,
como llega a la orilla la ola:
irremediablemente.
Claudio Rodríguez, “Lo que no es sueño”, in Alianza y condena (1965)
Aggiornamento: aggiungo traduzione, fatta un po’ in fretta, ma si accettano suggerimenti, soprattutto da chi so io.
Lascia che ti parli in questa ora
di dolore con allegre
parole. È risaputo
che lo scorpione, la sanguisuga, il pidocchio,
curano a volte. Ma tu, ascolta, lascia
che ti dica che, malgrado
tanta vita deplorevole, sì,
malgrado e anche ora
che siamo sconfitti, mai domati,
il dolore è la nube,
l’allegria, lo spazio,
il dolore è l’ospite;
l’allegria, la casa.
Che il dolore è il miele,
simbolo della morte, e l’allegria
è aspra, secca, nuova,
l’unica cosa che ha
veramente senso.
Lascia che con vecchia
sapienza, dica: malgrado, malgrado
tutti i dispiaceri
e sebbene sia molto dolorosa e sebbene
sia a volte immonda, sempre, sempre
la più profonda verità è l’allegria.
Quella che di un fiume torbido
fa acque limpide,
quella che fa che ti dica
queste parole così indegne ora,
quella che arriva come
arriva la notte e arriva il mattino,
come arriva a riva l’onda:
irrimediabilmente.